Tragédie de seconde main (Les Oxenberg et les Bernstein)
La traduction en français de America de peste pogrom, de Catalin Mihuleac, s'est faite attendre pendant 6 ans. Cela peut se comprendre, le travail a dû être difficile pour rendre toutes les subtilités de ce roman tragi-comique, qui transcende l'humour juif à des hauteurs invraisemblables, et le nom de Marily Le Nir, traductrice émérite, mérite d'être cité, plutôt cent fois qu'une. Le livre conte deux histoires parallèles, à plus de soixante de distance, entre la ville de Iasi, en Roumanie, et les États-Unis du début du XXIe siècle. Ou comment être juif dans un pays devenu fasciste, d'une part, et dans une économie capitaliste, d'autre part. Les liens, ténus au début du roman, se font de plus étroits à mesure que les intrigues se précisent et que les souvenirs de seconde main, ou vintage, tournent autour d'un des épisodes les plus atroces de la seconde guerre mondiale, le pogrom de Iasi. Celui-ci est conté en cours de récit, avec un mélange de grotesque et réalisme qui en constitue l'acmé. Jamais l'auteur n'abandonne son ton sarcastique, qui pourrait être pris pour du cynisme, s'il n'avait pas cette puissance d'évocation et d'auto-dérision. La construction de Les Oxenberg & les Bernstein demande une véritable attention mais il est absolument impossible de ne pas être remué par le maelström d'événements et de sensations qui envahissent devant le destin cabossé ou effroyable des personnages de ce livre ébouriffant qui traverse les époques les plus inhumaines avec une vitalité et un esprit de raillerie stupéfiants.
L'auteur :
Catalin Mihuleac est né le 17 juin 1960 à Iasi (Roumanie)
A découvrir aussi
- La dernière léproserie (Les enfants de Hansen)
- Meurtres à Tallinn (L'énigme de Saint-Olav)
- Main verte chez les rouges (La vie et les agissements d'Ilie Cazane)
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 50 autres membres